Часть PICRYL.com. Не разработан и не одобрен Библиотекой Конгресса.
Янки Дудл: старый друг в новом платье

Similar

Янки Дудл: старый друг в новом платье

description

Резюме

В стихах. Восемь полноцветных иллюстраций. Иллюстрации с синими линиями включены в страницы текста. Копия LC является депонентом авторских прав: 13 октября 1881 г., No. 15793 М. Хэвиленд, литературный образец В. Янки Дудла, стр. 249–259

Считается, что слово Doodle происходит от нижненемецкого dudel, означающего "плохо играть музыку", или Fabdel, означающего "дурак" или "симплтон". В британской культуре термин "янки-дураки" означает неправильное использование моды высокого класса, как если бы простое наклеивание фуражки сделало бы человека благородным, а колонисты были людьми низкого класса, лишенными мужественности, подчеркивая, что американские мужчины были женщинами. Эти слова были написаны около 1755 года хирургом британской армии доктором Ричардом Шакбургом во время предвыборной кампании в верхней части Нью-Йорка. Изначально песня была спета британскими военными, чтобы высмеять полковника "янки", чтобы высмеять американского солдата как янки Симплтона, который думал, что он стилен, если просто засунуть в кепку фею. Она стала популярной среди американцев как песня неповиновения, и они добавили к ней стихи, которые высмеивали британские войска и приветствовали Джорджа Вашингтона. К 1781 году Yankee Doodle превратился из страховки в песню национальной гордости. Эта песня намного старше и текста, и сюжета, восходит к народным песням средневековой Европы и хорошо известна во всей Западной Европе, включая Англию, Францию, Голландию, Венгрию и Испанию. Самые ранние известные слова на среднеголландском языке, восходящие к Голландии XV века: "Yanker, didel, doodle down, Diddle, dudel, lanther, Yanke viver, voover vown, Botermilk und tanther"..., что переводится как "Работникам ферм в Голландии платили" столько маточного молока (Botermilk), сколько они могли пить, и десятую часть (tanther) молока ". Самая ранняя известная версия лирики датируется 1755 или 1758 годом, так как дата рождения Озила оспаривается: брат Эйм продал свою корову и купил ему комиссию; а затем он отправился в Канаду, чтобы сражаться за Нацию; но когда Эйм вернулся домой, он доказал, что является яростным Ковардом, он не будет воевать с французами там, опасаясь быть сожженным. Yankey Doodle came to town, How do you think they serve 'd him? Один взял сумку, другой - сумочку: "Чем быстрее, тем голоднее". Современная версия песни, как она известна сегодня: Янки Дудл поехал в город А верхом на пони, застрял в фуражке и назвал ее макаронами. Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy, Mind the music and the step, And with the girls be handy. Мы с отцом спустились в лагерь, Алонг с капитаном Гудингом, и там мы увидели мужчин и мальчиков толстыми, как поспешный пудинг. И там мы увидели тысячу человек, таких же богатых, как Сквайр Давид, и то, чего они ждали каждый день, я бы хотел, чтобы это было спасено. Они едят каждый день, держат дом на зиму; у них так много, что я буду связан, они едят его, когда у них есть на это разум. И там я вижу болотистую пушку, как бревнышко картошки, Упан маленькую картонку, Груз для отцовского скота. И каждый раз, когда они его отстреливают, Он берет рог пороха и издает шум, как отцовское ружье, Только народ громче. Я подошёл как можно ближе к одному из них, как к опоре Сиаха, и отец подошел как можно ближе, я подумал, что в нём была сила. Кузен Симон стал настолько смелым, что я подумал, что он бы его укусил; это испугало меня, так что я укусил его и повесил за карман отца. И у Кэпэна Дэвиса был пистолет, Он как бы хлопал себя по ладони И воткнул кривой колющий утюг в маленький конец, И там я вижу ракушку размером с таз матери, И каждый раз, когда они касались ее, Они жульничали, как нация. Я тоже вижу маленькую бочку, Голова сделана из кожи, Они стучали по ней маленькими дубинками И собирали людей вместе. И был Кэп 'н Вашингтон, И джентльменские фольклоры о нем; Говорят, он вырос таким "гордым, что без него не поедет". Он посадил его на свою встречную одежду, похлопал по плечу жеребца; Он сидел по всему миру рядами, сотнями и миллионами. Пламенные ленточки в его шляпе, Они выглядели так хорошо, ах, я мечтала с ужасом достать, чтобы отдать моей Джемиме. Я вижу еще один рык людей, которые копают землю, они мне говорят: "Так долго, так долго, так долго, так долго, они должны меня держать". Меня это так испугало, я его зацепил, не остановился, как помню, и не обернулся, когда вернулся домой, заперся в комнате матери.

date_range

Дата

01/01/1881
create

Источник

Library of Congress
link

Ссылка

copyright

Информация о правах

Public Domain

Explore more

juvenile literature
ювенальная литература